Северо-Кавказский федеральный университет » Кафедра теории и практики перевода

Кафедра теории и практики перевода

  


Контактная информация:

Адрес: г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1-Е (корпус 20), ауд. 215а

Телефон: (8652) 33-02-27, доб. 42-80

E-mail: kafedra.tipp@mail.ru

 

Заведующий кафедрой: Светлана Васильевна Серебрякова, доктор филологических наук, профессор

Кадровый состав:

  1. Серебрякова Светлана Васильевна – заведующий кафедрой, профессор, доктор филологических наук, профессор кафедры;
  2. Бабаянц Владислав Владимирович – старший преподаватель кафедры, ответственный за информатизацию;
  3. Банман Полина Павловна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, куратор 2 курса;
  4. Борисов Аркадий Александрович – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры;
  5. Бредихин Сергей Николаевич – доцент, доктор филологических наук, профессор кафедры, зам. зав. кафедрой по НИРС;
  6. Вартанова Лиана Робертовна – доцент, кандидат педагогических наук, доцент кафедры, зам. зав. кафедрой по доп. образованию;
  7. Горжая Алеся Александровна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, куратор 5 курса;
  8. Георге Яна – доктор философии, доцент кафедры, лектор DAAD;
  9. Князева Оксана Викторовна – доцент, кандидат педагогических наук, доцент кафедры, куратор 4 курса;
  10. Кузьменко Светлана Александровна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры;
  11. Леглер Анна Анатольевна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, куратор 4 курса;
  12. Маринина Галина Ивановна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, куратор 2 курса;
  13. Марченко Татьяна Владимировна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, куратор 1 курса;
  14. Матвеичева Татьяна Витальевна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, куратор 3 курса, зам. зав. кафедрой по методической работе;
  15. Милостивая Александра Ивановна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, зам. зав. кафедрой по научной работе;
  16. Переверзева Инна Владимировна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, зам. зав. кафедрой по профориентационной работе;
  17. Пиванова Элина Викторовна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры;
  18. Сидельникова Екатерина Александровна – кандидат филологических наук, доцент кафедры;
  19. Сидоренко Станислав Геннадьевич – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, куратор 1 курса, зам. зав. кафедрой по учебной работе;
  20. Хоменко Ольга Евгеньевна – руководитель кембриджского открытого экзаменационного центра НОУ «International House», доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры по совместительству;
  21. Яковлева Евгения Викторовна – кандидат филологических наук, доцент кафедры, куратор 3 курса;
  22. Донцова Анастасия Анатольевна – документовед кафедры, аспирант 3-го года обучения;
  23. Кигис Яна Михайловна – лаборант кафедры;
  24. Стогний Антон Алексеевич – лаборант кафедры, студент 5-го курса.

История кафедры 

Кафедра теории и практики перевода образована в 2002 году. На протяжении всего этого времени зав. кафедрой является Серебрякова Светлана Васильевна, доктор филологических наук, профессор, выпускница Лейпцигского университета им. К. Маркса, выпускница аспирантуры МГУ, в настоящее время – руководитель магистерской программы «Перевод и переводоведение», председатель диссертационного Совета и руководитель аспирантов по специальности 10.02.19. – Теория языка.

Кафедрой теории и практики перевода осуществляется полный цикл обучения по специальности «Перевод и переводоведение».
В состав ППС кафедры входят 20 штатных сотрудников, из них 2 профессора, 1 доктор философии, 16 доцентов, в том числе 14 доцентов ВАК.

В 2015 году по итогам конкурса «Лучшая кафедра университета» кафедре теории и практики перевода присуждено 1 место в номинации «Учебно-методическая работа».

В 2016 году кафедра Теории и практики перевода успешно прошла профессионально-общественную аккредитацию образовательной программы высшего образования по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика, магистерская программа «Перевод и переводоведение».

На базе кафедры также проводятся курсы турецкого, испанского языков, а также курсы устного перевода.
В начале ноября 2017 г. был торжественно открыт Немецкий образовательный центр


 

Научная деятельность


Основное научное направление кафедры: «Изоморфные и алломорфные признаки языковых систем в аспекте перевода».


Также ведется научная деятельность по следующим направлениям:

  • Лексическая семантика
  • Функционально-прагматический и переводческий аспекты анализа текста
  • Социопрагмалингвистическая типология публицистического текста
  • Дидактическая игра как антропотехническое средство формирования коммуникативной культуры будущего педагога
  • Проблемы интертекстуальности
  • Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы «Наименования лица» в языке и текстовом пространстве
  • Формирование информационной культуры в контексте подготовки переводчиков
  • Коммуникативно-прагматические аспекты перевода нестандартных лексических единиц
  • Специфика реализации приема контраста на уровне художественного текста
  • Участие в конференциях, семинарах
  • Публикация статей
  • Участие в конкурсах на получение грантов

В рамках работы со студентами на кафедре организована работа проблемных групп:

  • Перевод поэзии
  • Перевод официально-деловых документов
  • Перевод в российско-германском мире
  • Перевод в российско-английском мире
  • Перевод философских текстов

Научным коллективом кафедры в 2015 году получен грант Российского гуманитарного научного фонда «Толерантность как компетентностная составляющая коммуникативно гибкой языковой личности в условиях поликультурного Северо-Кавказского региона», проект № 15-04-00126.

Формирование принципов толерантности и гармоничного общения представляет особую актуальность в условиях интенсификации межкультурных и этнокультурных контактов. Изучение толерантности как компетентностной составляющей коммуникативно гибкой языковой личности позволяет установить общие и частные механизмы гибкого коммуникативного взаимодействия в поликультурном пространстве образовательной среды университета. Освоение значимого компонента общекоммуникативной компетенции включает рефлексию коммуникативной символики и дискурсивных моделей своей лингвокультуры и лингвокультуры другого народа.

Результатом данной рефлексии служит определение приоритетных возможностей и разработка принципов, приемов проявления толерантности в различных коммуникативных ситуациях.

В ходе работы над грантовым проектом было подготовлено к изданию и опубликовано 18 научных статей.

 

Издания кафедры и научные публикации 

Участие в семинарах и конференциях 

 

zipДипломы и сертификаты.zip 27.04 Mb

 

2016 г.

  1. Международный молодежный научный форум «ЛОМОНОСОВ-2016» (МГУ им. М.В. Ломоносова, Москва, апрель 2016);
  2. IV ежегодная научно-практическая конференция «Университетская наука – региону» (Ставрополь, ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет», апрель 2016 г.);
  3. Научно-практический семинар с повышением квалификации «Sociology of Translation(Социология перевода)»: приглашённый лектор М. Вольф (Грац, Австрия) (Ставрополь, ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет», 6.06.2016 – 10.06.2016);
  4. Научно-практический семинар с повышением квалификации «Realitätsnahe Kompetenzentwiсklung im Magisterprogramm Europäische Erfahrungen in der Journalistik»: приглашённый лектор Х. Пётткер (Гамбург, Германия) (Ставрополь, ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет», 4.04.2016 – 23.06.2016);
  5. Конференция лидеров высшего профессионального образования 12th QS-APPLE: участники – Кузьменко С. А. (Путраджайя, 22-24 ноября 2016 г.);
  6. XXVII ежегодная научно-практическая конференция. Культура. Духовность. Общество.: участники – к. пед. н. Князева О. В., к. пед. н. Вартанова Л. Р. (Новосибирск, 12 декабря 2016 г.).

Читаемые курсы (дисциплины) 

 

  • Введение в специальную (германскую) филологию / история языка.
  • Дискурсивные стратегии переводческой деятельности.
  • Инфокоммуникационное обеспечение переводческой деятельности.
  • История перевода.
  • Лексикографическое и информационное обеспечение переводческой деятельности.
  • Лексикографическое обеспечение военной деятельности.
  • Лексикографическое обеспечение перевода.
  • Лингвистическая типология.
  • Лингвопереводческий анализ текста.
  • Методы изучения и преподавания перевода.
  • Общая и частная теория перевода.
  • Основы теории второго иностранного языка.
  • Переводческое сопровождение документации правоохранительных органов.
  • Письменный научно-технический перевод.
  • Практикум по культуре речевого общения (1 иностранный язык).
  • Практикум по культуре речевого общения (2 иностранный язык).
  • Практикум по машинному переводу.
  • Практикум по письменному переводу.
  • Практикум по письменному переводу научно-технической литературы.
  • Практикум по устному переводу.
  • Практический курс перевода (1 иностранный язык).
  • Практический курс перевода (2 иностранный язык).
  • Профессиональный тренинг переводчика.
  • Теоретические основы военного перевода.
  • Теоретические основы письменного научно-технического перевода.
  • Теоретические основы специального перевода.
  • Теория и практика машинного перевода.
  • Теория письменного перевода.
  • Теория устного и письменного перевода.
  • Теория устного перевода.
  • Функциональная специфика стилистических фигур в переводческом аспекте.

Направления подготовки и специализация

Специалитет: 

 

  • 45.05.01 – «Перевод и переводоведение» (специализация «Лингвистическое обеспечение военной деятельности», «Специальный перевод», «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений»)

Магистратура:

 

  • 45.04.02 – «Лингвистика» (направленность (профиль) «Перевод и переводоведение»)

 

Кафедра осуществляет подготовку дипломированных специалистов в области специального, делового и военного перевода; магистров по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика» и аспирантов по специальности 10.02.19 «Теория языка». 


Сферы профессиональной деятельности специалиста в области перевода: 

 

  • бюро переводов и переводческие агентства;
  • международные и переводческие отделы государственных и коммерческих организаций, вовлеченных во внешнеэкономическую деятельность;
  • средства массовой информации и новостные агентства; 
  • высшие учебные заведения;
  • российские представительства иностранных компаний и организаций;
  • в сфере международного туризма.  

 

Переводчик может выполнять обязанности референта (ведение деловой переписки, составление аналитических обзоров и отчетов, участие в переговорах). Выпускник с квалификацией «Лингвист. Переводчик» может претендовать на широкий спектр вакансий, не являющихся чисто переводческими, но требующих уверенного владения двумя иностранными языками, широкого общекультурного кругозора и навыков в сфере межкультурной коммуникации. 

 

Сферы профессиональной деятельности магистра лингвистики: 

  • высшие учебные заведения;
  • бюро переводов и переводческие агентства;
  • международные и переводческие отделы государственных и коммерческих организаций, вовлеченных во внешнеэкономическую деятельность;
  • средства массовой информации и новостные агентства; 
  • российские представительства иностранных компаний и организаций;
  • в сфере международного туризма.  
Выпускники магистерской программы «Перевод и переводоведение» могут выполнять научно-исследовательскую и преподавательскую деятельность в учебных заведениях (прежде всего, в вузах), а также реализовать себя в области художественного и специального перевода, редакторской деятельности, проектной деятельности в учреждениях культуры, консультативной деятельности по языковой и национальной политике и межэтническим отношениям в административных учреждениях.   

 

Воспитательная работа

 

  • Воспитательная работа кафедры включает в себя мероприятия, проводимые в соответствии с ежегодным графиком: 
  • Организация участия студентов в праздновании Дня города.
  • Выпуск информационных бюллетеней, посвященных Международному дню перевода.
  • Обеспечение участия студентов во Всероссийских олимпиадах по английскому и немецкому языку.
  • Конкурс перевода, посвященный профессиональному празднику «Международный день перевода».
  • Конференция с участием работодателей «Перспективы и содействие трудоустройству».
  • Конкурс стенгазет, посвященных Дню учителя.
  • Экскурсия в краеведческий музей с переводческим сопровождением на иностранном языке.
  • Конкурсы перевода, приуроченные к памятным датам английской и немецкой литературы.
  • Участие студентов в спортивно-массовом мероприятии «День здоровья».
  • Круглый стол «Толерантность и культура общения в межэтническом пространстве».
  • Конкурс «Связь времен», посвященный немецкой поэзии разных исторических эпох.
  • Конкурс стенгазет, посвященный празднованию Рождества в немецкоязычных странах.
  • Экскурсия в Ставропольский музей Изобразительных искусств с посещением тематической выставки и переводческим сопровождением.
  • Выпуск стенгазет ко Дню св. Валентина, «почта св. Валентина».
  • Участие в акции «Подарок воину».
  • Участие студентов в фестивале «Студенческая весна».
  • Выпуск стенгазеты, посвященной празднованию Международного женского дня 8 марта.
  • Выпуск информационного бюллетеня, посвященного Всемирному дню писателя (3 марта).
  • Конкурс на лучший информативный перевод с английского языка.
  • Брейн-ринг по Практическому курсу перевода.
  • Конференция «Производственная практика как составляющая переводческой компетенции».
  • Лингвистическая игра «Пойми меня».
  • Конкурс карикатур, вечер зарубежного юмора.
  • Конкурс на лучший поэтический перевод с английского языка.
  • Конференция «Противодействие терроризму».
  • Профориентационная встреча с учениками школ Лингвистическая гимназия №24 г. Ставрополя, МБОУ СОШ №39 г. Ставрополя.
  • Ежегодная конференция по результатам производственной практики.
  • Встреча с носителями языка.
  • Мастер-классы с применением инновационных технологий (английский и немецкий языки).
  • День кафедры.
  • Посещение концерта камерной музыки в ДМШ №1 г.  Ставрополя.
  • Выпуск стенгазеты ко Дню Победы.
  • Поездка в горы.
  • Поздравление ветеранов Великой Отечественной войны с Днем Победы.
  • Участие в проведении праздника «Последний звонок».

18.12.2017 года – в рамках празднования европейского Рождества кафедрой теории и практики перевода организован конкурс стенгазет и именных поздравительных открыток с Новым годом для руководства Гуманитарного института.

 

Победителями конкурса стенгазет стали:

1 место – студенты 2 курса специальности «Перевод и переводоведение» (куратор – ст. преп-ль Яковлева Е.В.)
2 место – студенты 1 курса специальности «Перевод и переводоведение» (куратор – доц. Маринина Г.И.)

 

 




 





 

16.12.2017 года – для студентов и кураторов групп организовано посещение музейно-выставочного комплекса «Россия – моя история».


 


 

 

12.12.2017 – организовано посещение студентами и кураторами групп выставки «Босх и Брейгель. Мистические тайны и образы» (галерея Паршин).


 



 


22.12.2017 года – руководством кафедры теории и практики перевода студентам вручены дипломыза лучший доклад на секции «Перевод как способ взаимодействия и взаимообогащения культур» в рамках Международной научной конференции «Язык и личность в гармоничном диалоге культур».

 

 



 

Практика, трудоустройство

 

Одним из направлений в работе кафедры теории и практики перевода является раннее привлечение студентов к научной работе:

  • курсовые и дипломные работы (выполняемые студентами курсовые и дипломные работы посвящаются основным проблемам художественного, научно-технического, общественно-политического, специального перевода);
  • производственная практика;
  • проблемные группы.

Результатом научно-исследовательской работы студентов являются дайджесты дипломных работ, участие в конференциях с публикацией статей в научных изданиях различных уровней.

Высокий уровень квалификации, полученный за годы обучения, гарантирует выпускникам трудоустройство в ведущих компаниях и государственных учреждениях России и за ее пределами.

 

 

Традиции кафедры

 

  • ежегодная Неделя кафедры (сентябрь, апрель) – информационно-рекламное мероприятие, информирующее о различных аспектах и перспективах деятельности кафедры: учебно-методической, научной, воспитательной, профориентационной;
  • ежегодный конкурс перевода, посвященный Всемирному Дню Переводчика с выпуском информационных бюллетеней и стенгазет (сентябрь);
  • ежегодная студенческая конференция в рамках научного направления кафедры «Изоморфные и алломорфные признаки языковых систем в аспекте перевода»;
  • круглый стол «Толерантность как составляющая личности переводчика и межкультурная компетенция»;
  • регулярные посещения тематических выставок в музеях г. Ставрополя с переводческим сопровождением;
  • ежегодные конкурсы перевода, приуроченные к юбилейным датам зарубежных писателей и поэтов. 

 

Электронно-образовательные ресурсы кафедры


Социальные сети, форумы: 

 

  1. http://www.ncfu.ru/kafedra-teorii-i-praktiki-perevoda.html
  2. http://vk.com/hum_ncfu